Тайна Ретта Батлера - Страница 22


К оглавлению

22

— Где Каролина? — кричал мистер Паркинсон.

— Я не понимаю, о чем идет речь, сейчас спущусь.

Чарльз Батлер со свечой в руках, несмотря на свой преклонный возраст, почти сбежал с галереи в гостиную.

— Что-нибудь случилось с вашей дочерью? — спросил он.

— Я хочу знать, где моя дочь и где ваш сын!

— Насколько я помню, Каролина уехала вместе с вами, — холодно заметил Чарльз Батлер. — А что касается моего сына, то он, скорее всего, спит.

— Говорите, спит?! — покачал головой мистер Паркинсон, — я в этом сомневаюсь, — и он зло ударил себя хлыстом по голенищу сапога.

Чарльз Батлер оглянулся. Из двери столовой в гостиную заглядывали любопытные слуги. Едва он взмахнул рукой, как те исчезли.

Мужчины остались наедине.

— Я прошу вас объясниться, — сказал хозяин дома.

— Хорошо, — уже немного спокойнее сказал мистер Паркинсон, — я вам объясню, если вы еще ни о чем не догадались.

Но спокойствие мистера Паркинсона было недолгим.

Его лицо мгновенно налилось кровью, глаза готовы были выскочить из орбит, на лбу вздулись жилы. Если бы не полумрак, его вид был бы ужасен.

— Ваш сын целовался с моей дочерью и соблазнил ее. Сейчас они где-то вместе.

— Боюсь, на этот раз вы ошибаетесь. Я, конечно, не хочу выгораживать Рэтта, но и ваше поведение, мистер Паркинсон, мне кажется несколько вызывающим.

— А что я должен делать? — взревел мистер Паркинсон. — Если бы у вас была одна дочь и какой-нибудь ловелас увел бы ее из дому, я бы посмотрел на вас, мистер Батлер.

— Мне кажется, мой сын сейчас спит у себя, — и Чарльз Батлер, не вдаваясь в дальнейшие объяснения, поднялся по лестнице на галерею.

Мистер Паркинсон, не дожидаясь приглашения следовать за хозяином дома и сжимая в руках хлыст, тоже двинулся вверх по лестнице.

Когда мистер Батлер три раза ударил костяшками пальцев в дверь спальни сына, ответа не последовало.

— Я же говорил вам, — сказал мистер Паркинсон.

— Он крепко спит, — уже без прежней уверенности в голосе заметил Чарльз Батлер.

Но мистер Паркинсон толкнул дверь в спальню и переступил высокий порог. Следом за ним шагнул и сам хозяин дома, сжимая в руке большую восковую свечу.

Спальня была пуста, а кровать даже не разобрана.

— Я же вам говорил! — воскликнул мистер Паркинсон.

— Это еще ничего не значит.

— Как это ничего? Ваш сын где-то с моей дочерью, а вы так спокойны.

— Мой сын часто не ночует дома. Он уже достаточно взрослый человек, чтобы самостоятельно отвечать за свои поступки.

— Но моя дочь! — мистер Паркинсон подступился к Чарльзу Батлеру. — Где она? Отвечайте!

Старый джентльмен пожал плечами.

— Вам лучше знать. Мне она не сообщала о своих планах. И вообще, мистер Паркинсон, я попросил бы вас покинуть мой дом, женщины и так напуганы.

Мистер Паркинсон зло сузил глаза, и его лицо из багрового сделалось смертельно-бледным.

— Так вы отказываете мне в помощи? Вы не хотите наказать своего сына?

— Я не знаю, за что его наказывать и вообще, все ваши подозрения, мистер Паркинсон, мне кажутся ложными.

— Но они же целовались у всех на глазах.

— Я видел всего лишь спектакль, — заметил Чарльз Батлер, выходя из спальни.

— Я им устрою такой спектакль! — мистер Паркинсон уже грохотал сапогами по лестнице.

Пробегая мимо старого Батлера, он задел его плечом и тот еле устоял на ногах, ухватившись за перила.

Разгневанный мистер Паркинсон вылетел из дома Батлеров, вскочил в свой экипаж и помчался по улице.

Он хлестал лошадей, абсолютно их не жалея, что было не очень-то похоже на бережливого мистера Паркинсона. Но когда он был зол, то забывал обо всем на свете, его уже не интересовал никто другой, кроме самого себя.

Ему была нанесена обида, а он не привык прощать обиды кому бы то ни было.

Ведь он был одним из самых состоятельных людей на побережье, и ему было плевать, что Рэтт Батлер происходит из знатной семьи. Ему было вообще плевать на всех, кроме самого себя…

А в это время Рэтт Батлер уже уговорил Каролину вернуться к себе домой. Девушка долго не соглашалась, боясь гнева отца.

Но что-что, а уговаривать женщин Рэтт Батлер умел. Он проводил ее до самого крыльца и успокоился, лишь когда увидел, как Каролина вошла в дом.

Он еще немного постоял, прислушиваясь, не слышен ли в доме шум ссоры. Но до его ушей донесся лишь приглушенный женский плач.

«Все нормально», — подумал Рэтт Батлер и полностью удовлетворенный собой — ведь не так часто в своей жизни он совершал подобные благородные поступки по отношению к женщинам — вернулся в свое убежище.

Возвращаться в дом к отцу ему не хотелось, ведь и слуги, и родители спали, во всяком случае, так думал Рэтт Батлер.

Он устроился в старом кожаном кресле, забросив ноги на экран камина. Ложиться на топчан, где только что спала Каролина, ему не хотелось. Ведь если он не лег туда раньше, то теперь и подавно в этом не было нужды.

В доме все еще витал запах духов девушки, который был очень непривычен в этой обстановке. Чаще здесь пахло сигарами, виски, пороховым дымом.

И Рэтт Батлер, убаюканный этим ненавязчивым запахом, спокойно уснул праведным сном.

Как раз в то время, когда Рэтт Батлер смежил веки, мистер Паркинсон подкатил к своему дому. Он сразу почуял неладное, завидев приоткрытую дверь.

Ворвавшись в дом, он услышал плач и восклицания жены на втором этаже в комнате Каролины.

— Значит, она здесь, Каролина вернулась, — прошептал мистер Паркинсон, бросившись наверх. — Сейчас она мне все расскажет — и наказание мое будет ужасным.

22