Это был реальный шанс заработать неплохие деньги.
Но он все-таки решил еще раз испытать судьбу.
Батлер загадал:
«Если мне не повезет и сейчас, то я целую неделю не сяду за карточный стол. А если повезет, значит со мной все в порядке, и мысль о поимке Мигеля Кастильо, обвиняемого черт знает в чем, вновь покажется мне смешной».
Но денег у Рэтта больше не было. Единственное, что у него оставалось — это золотые часы на длинной цепочке, которые он выиграл у мистера Паркинсона.
— Во сколько вы оцените вот это? — спросил он у банкомета, не обращая на зрителей никакого внимания.
Рэтт Батлер, держа часы за цепочку, опустил их на стол прямо к рукам банкомета.
— Сто долларов за часы, — громко выкрикнул банкомет, — и пятьдесят за цепочку.
— Великолепно! — воскликнул кто-то из сидящих за столом.
— Да они же стоят вдвое больше, — пробормотал мужчина в широкополой шляпе.
В огрубевших сердцах собравшихся здесь людей все же сохранились человеческие чувства.
Тот, кто проигрывает не вешая головы, неизменно вызывает общее сочувствие и возгласы, сопровождавшие каждый проигрыш, свидетельствовали о том, что все симпатии на стороне проигрывавших.
— Правильно, часы и цепочка стоят значительно больше, — вмешался высокий человек с черными бакенбардами, сидевший в конце стола.
Внушительный и твердый тон, каким были сказаны эти слова, возымел свое действие.
— Разрешите я еще раз взгляну, — сказал банкомет, перегибаясь через стол к своему помощнику, который сидел с часами в руках.
Ему вручили часы, и он, открыв крышку, внимательно осмотрел механизм.
Это были изящные часы и стоили они много больше той суммы, которую он предложил за них вначале.
— Но все равно, господа, сто пятьдесят долларов — это немалые деньги. Шутка ли сказать, сто пятьдесят долларов! А если быть честным, то я мало что смыслю в подобных вещах, но мне кажется, полтораста долларов — красная цена за часы с цепочкой.
— Вздор! — закричали несколько человек. — Одни часы стоят никак не меньше двухсот. Взгляните на них внимательнее.
Банкомет положил конец пререканиям.
— Вот что, — сказал он, — не думаю, чтобы часы стоили больше того, что я назначил за них. Но поскольку вы хотите отыграться, пусть будет двести за часы и цепочку. Это вас устраивает?
— Сдавайте, — коротко ответил Рэтт Батлер, выхватил часы из рук банкомета и поставил их на одну из карт.
Банкомет открыл несколько карт и часы перешли к нему.
«Да он шулер», — подумал Рэтт.
Но у него в душе не было никакого сожаления.
Он уже привык и к потерям, и к случайным выигрышам. Так что ни то, ни другое его не огорчало и не радовало. Он относился к своей жизни спокойно.
Сегодня везет, завтра — нет. Что ж поделаешь, такова судьба.
Батлер вновь вышел на крыльцо салуна.
Теперь уже поставить на кон было нечего. Он облегченно вздохнул — ведь за отель было уплачено вперед.
Единственной его проблемой было, на что купить еду. Правда, у него еще оставалось немного вяленого мяса и хлеб.
Тут ему на глаза вновь попало объявление о поимке преступника Мигеля Кастильо.
«Это очень просто, — подумал Рэтт Батлер, — поймал преступника, сдал судье, получил деньги. Может, все-таки попробовать?»
Он стоял на крыльце и рассуждал.
«Это не самое худшее, до чего можно додуматься. Все-таки это рискованное и интересное занятие, и потому я не должен от него отказываться. Если мне не повезет, то что ж, такова моя судьба».
Он запасся водой, отвязал коня и вновь отправился туда, откуда приехал, благо ехать было недалеко — конечно, по здешним понятиям — миль пятьдесят по пустыне.
Назавтра он уже был на месте, в маленьком поселке, где был всего лишь один салун.
Но самого Мигеля Кастильо в городке уже не оказалось, хотя сюда почта и не успела еще привезти объявление о его поимке.
Рэтт Батлер зашел в салун и поприветствовал одного из игроков. Тот с недоумением смотрел на человека, только вчера уехавшего отсюда — и вновь вернувшегося, словно не было у него другого дела, как пересекать пустыню неизвестно зачем.
— Ты не знаешь, где сейчас испанец, игравший здесь вчера? — спросил Батлер.
Игрок посмотрел на потолок, словно там был написан ответ на этот вопрос.
— Не знаю, вчера он здесь повздорил и вряд ли скоро объявится в наших краях. Но говорят, он направлялся на запад, во всяком случае, так сказал в отеле.
Рэтт прикинул, где бы он сам остановился, если бы направился на запад и вспомнил небольшой трактир у колодца в двадцати милях отсюда.
— Не хочется, но придется ехать, — сказал он.
— А что тебе нужно от него? — абсолютно ничем не интересуясь, спросил игрок.
— Он должен мне кое-какие деньги, — бросил Рэтт Батлер.
— По-моему, это такой человек, что ждать от него возврата долга — то же самое, что ждать сейчас дождя.
— Мне он отдаст, — твердо сказал Батлер, похлопав по рукоятке револьвера, торчащего из кобуры.
— Ты что, хочешь сказать, что знаешь волшебное слово?
— Да, целых шесть.
Игрок заулыбался, поняв, что имел в виду Рэтт Батлер, ведь в барабане его револьвера было шесть патронов.
— Ну что ж, тогда удачи тебе. Если он вернет тебе долг, приезжай, сыграем, может я смогу выиграть.
Рэтт вскочил в седло и поскакал на запад.
Городок быстро исчезал в пыли, поднятой ветром. Вокруг дороги тянулись безжизненные скалы, они торчали из ярко-рыжей сухой земли, где лишь клочками зеленела чахлая трава.
Да и дорогой это назвать можно было с большой натяжкой. Никто никогда ее не строил. Колея, пробитая почтовыми фургонами, петляла среди безжизненных скал.